CÂU LẠC BỘ TIẾNG VIỆT - TIẾNG LÀO TẠI NGỌC HỒI

Chào mừng bạn đến với câu lạc bộ những người yêu thích tiếng Lào của cộng đồng người Việt tại ngã ba Đông Dương. Ngay trung tâm thị trấn pleikan-Huyện Ngọc Hồi.Email:fanvietlao@gmail.com.Tiếng việt cho người Lào!Tiếng Lào cho người Việt.

CÂU LẠC BỘ TIẾNG VIỆT - TIẾNG LÀO TẠI NGỌC HỒI

Chào mừng bạn đến với câu lạc bộ những người yêu thích tiếng Lào của cộng đồng người Việt tại ngã ba Đông Dương. Ngay trung tâm thị trấn pleikan-Huyện Ngọc Hồi.Email:fanvietlao@gmail.com.Tiếng việt cho người Lào!Tiếng Lào cho người Việt.

CÂU LẠC BỘ TIẾNG VIỆT - TIẾNG LÀO TẠI NGỌC HỒI

Chào mừng bạn đến với câu lạc bộ những người yêu thích tiếng Lào của cộng đồng người Việt tại ngã ba Đông Dương. Ngay trung tâm thị trấn pleikan-Huyện Ngọc Hồi.Email:fanvietlao@gmail.com.Tiếng việt cho người Lào!Tiếng Lào cho người Việt.

CÂU LẠC BỘ TIẾNG VIỆT - TIẾNG LÀO TẠI NGỌC HỒI

Chào mừng bạn đến với câu lạc bộ những người yêu thích tiếng Lào của cộng đồng người Việt tại ngã ba Đông Dương. Ngay trung tâm thị trấn pleikan-Huyện Ngọc Hồi.Email:fanvietlao@gmail.com.Tiếng việt cho người Lào!Tiếng Lào cho người Việt.

CÂU LẠC BỘ TIẾNG VIỆT - TIẾNG LÀO TẠI NGỌC HỒI

Chào mừng bạn đến với câu lạc bộ những người yêu thích tiếng Lào của cộng đồng người Việt tại ngã ba Đông Dương. Ngay trung tâm thị trấn pleikan-Huyện Ngọc Hồi.Email:fanvietlao@gmail.com.Tiếng việt cho người Lào!Tiếng Lào cho người Việt.

Thứ Tư, 17 tháng 7, 2013

Chuyện tình nơi ngã ba Đông Dương

Chuyện tình nơi ngã ba Đông Dương

Ở ngã ba Đông Dương, tại cửa khẩu quốc tế Bờ Y (huyện Ngọc Hồi, Kon Tum) nơi một con gà gáy ba nước Việt Nam, Lào, Campuchia đều nghe tiếng, không chỉ có những mối giao lưu hàng hóa mà hàng chục thanh niên cả nam và nữ của Việt Nam đã bén duyên các chàng trai, cô gái Lào, Campuchia. Tuy ban đầu còn nhiều bỡ ngỡ vì bất đồng ngôn ngữ, nhưng cuộc sống của họ khá gắn kết và hạnh phúc. Từ đó, các chú rể Việt, cô dâu Lào, Campuchia và ngược lại cũng đã học được rất nhiều vốn văn hóa và ngôn ngữ của nước láng giềng thông qua người bạn đời của mình.

Những mối tình từ trong gian khó

Những ngày đầu tháng 10, Tây Nguyên vào giữa mùa mưa, khắp các ngả đường mịt mùng hun hút những giọt nước trời trút xuống, tôi lên trên chuyến xe lắc lư đi mải miết về phía ngã ba Đông Dương.

Trên chuyến xe hôm ấy, có ông Nguyễn Đức, cán bộ quản lý cửa khẩu biên giới Bờ Y cùng trò chuyện. Vô tình, trong câu chuyện của mình, ông cứ tấm tắc kể những câu chuyện tình ở biên giới mà theo ông thì đẹp như cổ tích. Đang chạy đều đều, bất ngờ chiếc xe dừng lại, ông Đức vỗ vai tôi rồi chỉ tay về căn nhà lợp tôn khang trang giới thiệu: “Đấy là nhà của Ô Xừ Ching Pheng đấy, cậu ấy là người Lào, mới được nhập quốc tịch Việt Nam và sang đây ở hẳn với cô vợ người Việt luôn!”.

Chàng rể Lào Ching Pheng hào hứng kể về tình yêu với nước Việt và người vợ Việt ngoan hiền.

Nghe lời giới thiệu của ông, tôi vô cùng thích thú vội bảo dừng xe bước xuống, Ching Pheng có nước da rám nắng, mái tóc xoăn bồng bềnh, nói tiếng Việt bập bẹ nhưng nụ cười thật hiền, tâm sự: “Phụ nữ Việt Nam rất đáng yêu và tuyệt vời lắm, mình rất hạnh phúc khi được nhập quốc tịch Việt Nam và lấy vợ người Việt. Vợ mình rất chăm chỉ và thương chồng nữa. Mỗi lần về Lào mình đều khoe điều này với bạn bè. Nghe mình kể thế nên bạn mình thích lắm. Nhiều bạn bè của mình cũng bảo sang đây xem có cô gái Việt Nam nào thì giới thiệu cho họ với...”.

Chinh Pheng hồ hởi kể lại: Cách đây 3 năm, trong một lần Y Nham (người Ê Đê, vợ của Ching Pheng bây giờ) sang A Ta Pư hái cây thuốc rừng cùng em gái, bất thình lình, từ trong bụi rậm, một chú gấu nhảy ra tấn công. Y Nham hoảng hồn vớ con dao đi rừng dứ dứ trước mặt dọa cho con gấu bỏ đi, nhưng nó cứ sấn tới. Y Nham bỏ chạy và hốt hoảng kêu cứu. Như duyên số định mệnh, lúc đó Ching Pheng đang chặt cây ở gần, nghe tiếng kêu chạy đến cứu. Sau khi cứu được người đẹp giữa rừng sâu, Ching Pheng đưa Y Nham về nhà chữa trị những vết thương rồi “tiện thể” đưa cô gái Việt Nam người Ê Đê này qua Lào chơi luôn. 

Những đứa con mang hai dòng máu Việt - Lào.

Sau lần gặp nạn đó, cả hai người giữ mối liên lạc với nhau, và họ thường xuyên hẹn hò gặp nhau ở cửa khẩu Bờ Y. Do Ching Pheng hay giao lưu với các nhân viên cửa khẩu Bờ Y nên anh đã nhanh chóng học được một chút tiếng Việt. Tình cảm lớn dần, rồi một ngày Ching Pheng hẹn gặp Y Nham ở cửa khẩu, một người đứng bên này, một người đứng bên kia và họ tỏ tình với nhau trước sự chứng kiến của các chiến sỹ đang làm nhiệm vụ nơi cửa khẩu. Họ thành vợ chồng. 

Nhìn vợ với đầy vẻ tự hào, Ching Pheng kể lại rằng: “Hôm đó thấy mình cầm cây giáo to nên con gấu không tấn công Nham nữa. Khi thích rồi, ngày nào mình cũng mong được hẹn gặp Nham ở cửa khẩu. Có hôm trời mưa tầm tã nhưng mình vẫn vượt 40 cây số đường rừng đến gặp Nham, không gặp cứ thấy bồn chồn và bức bối trong người đến mức không ngủ được!”. Kết quả của những lần vượt đường xa đến biên giới gặp nhau như thế là một mái ấm gia đình với một bầy con thơ, là người vợ chăm chỉ siêng năng và người chồng hiền hòa cùng sống bên nhau ở mảnh đất này.

Cũng giống Ching Pheng, trong một lần chở bia Lào qua cửa khẩu Việt Nam để nhập cho siêu thị Bờ Y, Xeng Hon bất ngờ thấy một người phụ nữ Xê Đăng nằm bất tỉnh bên vệ đường. Trời tối, đường vắng, không có người giữ phía sau nên Xeng Hon đã quyết định bỏ xe máy lại và cõng cô gái bị nạn chạy gần 10 cây số đến trạm y tế cửa khẩu nhờ các chiến sĩ biên phòng cứu chữa. Sau lần gặp nạn và được cứu chữa kịp thời ấy, cô gái Xê Đăng đã thầm mang trong mình tình cảm với chàng trai người Lào chưa biết mặt, chỉ được nghe kể lại từ những chiến sỹ biên phòng. Một lần Xeng Hon chở hàng qua cửa khẩu, cô gái Xê Đăng đã bất ngờ xuất hiện và họ gặp nhau trong nỗi ngượng ngùng và niềm cảm kích. Cũng từ đó họ bắt đầu quen nhau.

Không khác những thiếu nữ Lào là mấy, cô gái Xê Đăng có tên Vừ Tuyn cũng sở hữu mái tóc xoăn và nước da màu bánh mật. Vừ Tuyn thẹn thùng nhớ lại: “Bữa đó mình đi hái thuốc, bị cảm mưa rồi bất tỉnh không biết gì hết, tỉnh dậy thì thấy một anh người Lào biết nói tiếng Việt. Ban đầu mình rất hốt hoảng nhưng sau thấy các cán bộ cửa khẩu nói đó là người tốt đã cứu mình, thường đi chở hàng bằng xe máy qua cửa khẩu nên mình tin. Sau lần đó, mình về cứ thấy cái bụng nhớ nhớ Xeng Hon nên thỉnh thoảng lên cửa khẩu với mong muốn được gặp Hon”. 

Tình cảm nảy nở nhưng do không biết dùng điện thoại di động và bất đồng chữ viết nên mỗi lần nhớ nhau là Hon và Tuyn hẹn gặp nhau trực tiếp. Cảm động nhất là lần Hon bị ốm nặng, Tuyn vì quá thương người yêu nên đã khóc suốt hai ngày trời để đòi gia đình cho qua Lào chăm người yêu. Đến giờ đã thành vợ chồng mà ký ức về cuộc tình đẹp vẫn còn như mới hôm qua đối với Hon và Tuyn”. Tuyn kể tiếp: “Tình yêu của bọn mình hay lắm, ban đầu, chưa hiểu tiếng nhau, mình nhớ Xeng Hon nhưng đến lúc gặp lại không nói được, chỉ biết chỉ vào bụng, vào tim cho Hon thấy. Hon cũng thương mình mà không nói được, nhưng rồi nhờ các anh bộ đội nói hộ mình và Hon mới thế này đấy!”.

Ở gần đó, cũng có một mối tình mang hai quốc tịch như thế sinh ra từ trong hoạn nạn khốn khó. Đó là trong một ngày giông gió, trời mưa như trút nước, lần đầu tiên được sang Kon Tum chơi và mua hàng, Liêng Hoa bị lạc đường và quanh quẩn mãi ở Ngọc Hồi, được sự hướng dẫn chân thành, tận tình của Trần Văn Thanh thì Liêng Hoa đã nảy sinh tình cảm. Hoa tâm sự: “Lúc đầu mình ghét Thanh lắm, nhưng rồi mấy lần thấy anh ấy rất khác những người con trai khác, giúp mình nhưng không hề có ý định lợi dụng hay sàm sỡ gì cả nên thích rồi thành yêu lúc nào không hay chỉ biết khi thấy không thể sống thiếu nhau được nên đã cưới nhau”. Bây giờ hai vợ chồng dọn về đây, làm một ngôi nhà nhỏ sống bên nhau với những tiếng cười hạnh phúc.

Hạnh phúc yên bình trên miền biên viễn

Chia tay những chàng rể Lào, chúng tôi tiếp tục lên cột mốc ngã ba Đông Dương. Núi rừng miền biên giới càng về chiều càng u uẩn, tĩnh lặng. Trung úy Nguyễn Toàn Nam, cán bộ biên phòng căng mắt nhìn vào cánh rừng thăm thẳm và thủ thỉ: “Chúng tôi đang đưa anh lên gặp một cặp vợ chồng rất đặc biệt nữa đấy, dâu Lào, rể Việt”. Cặp vợ chồng mà anh Nam nói chính là Nguyễn Huy Văn và cô gái Lào tên Pha Linh Phi Nhon. Văn sinh năm 1975. Hơn ba năm làm nhân viên bảo vệ rừng, anh thầm thương trộm nhớ Phi Nhon, ngày Văn đòi cưới Nhon, bố anh một mực ngăn cản vì cho rằng sự cách biệt văn hóa, ngôn ngữ sẽ không mang đến hạnh phúc. Nhưng tình yêu đã giúp Văn vượt qua tất cả để đến với Nhon.

Tháng 8/2012, UBND tỉnh Kon Tum đã công bố và trao Quyết định 831/QĐ-CTN và Quyết định 832/QĐ-CTN của Chủ tịch nước Cộng hòa XHCN Việt Nam công nhận quốc tịch Việt Nam cho 1.066 người đang sinh sống và làm việc tại huyện Đăk Glei và Ngọc Hồi (tỉnh Kon Tum). Trong số đó chủ yếu là công dân của nước Lào, Campuchia. Những người này sinh sống dọc biên giới, có nhiều người đã lấy vợ, lấy chồng người Việt Nam.
Nhớ lại những ngày tháng khó khăn ấy, Văn kể: “Nhiều hôm bố em giấu chìa khóa xe, quyết không cho em đi lên cửa khẩu gặp người yêu. Nhưng biết Nhon đang đợi nên em đã chạy bộ gần 20 cây số đến chỗ gặp, lúc đến nơi hai bàn chân đã phồng rộp nhiều chỗ. Nhưng rất vui, đúng là tình yêu có sức mạnh và lý lẽ riêng của nó anh ạ!”. Sau khi cưới, do nhiệm vụ nên Văn vẫn ở Kon Tum còn vợ con thì ở Lào. Tuy xa cách nhưng họ rất hạnh phúc và tin tưởng nhau, Văn lấy điện thoại di động ra khoe: “Cháu đấy, đã được 2 tuổi rồi, vừa giống cha lại vừa giống mẹ, em đặt tên nó là Nguyễn Pha Thảo Nguyên để gợi tới sự phóng khoáng, bạt ngàn của núi đồi nơi đây. Em cũng sẽ từng ngày dạy và nuôi dưỡng ở con tình yêu với quê hương của bố mẹ”.

Gần nhà Văn, cũng có một cặp chồng Việt, vợ Lào. Đó là anh Trần Trung và chị Thao Phon Vi Theng. Vi Theng vốn là một công nhân ở A Ta Pư nhưng trong vài lần sang Kon Tum của Việt Nam chơi, chị thấy yêu nước Việt, lại bén duyên với Trung nên họ quyết định xây tổ ấm. Ngày chuẩn bị cưới, tình yêu của bọn họ cũng vượt qua không ít sóng gió. Nhiều lần Vi Theng ghen, nhưng do chưa hiểu ngôn ngữ của nhau, Trung chỉ biết nắm lấy tay Vi Theng đứng cho hết buổi. Sau khi cưới nhau, muốn gần chồng, Vi Theng quyết định lên biên giới Bờ Y dệt thổ cẩm và mở một quán nhỏ bên núi buôn bán các loại nhu yếu phẩm. Ngồi tâm sự với tôi khi phía bên kia biên giới đã nhá nhem tối, anh Trung tự hào: “Con mình sau này sẽ thành thạo cả hai thứ tiếng, mình sẽ dạy nó yêu nước mình, yêu cả nước bạn vì đó cũng là quê hương của nó. Ngày xưa mình nghe nói tình yêu không biên giới thì chẳng tin đâu, nhưng bây giờ mình đã có vợ nước bạn rồi thì hoàn toàn tin vào điều đó đấy!”. Đồng cảm với chồng, Vi Theng cũng tâm sự: “Biết hai vợ chồng khác quốc tịch sẽ khó khăn vất vả đấy, nhưng cùng nhau quyết tâm và thương yêu nhau thì sẽ vượt qua thôi. Ở Việt Nam lâu rồi tôi mới thấy con người Việt Nam thật gần gũi và đáng mến. Ngày hai đứa còn yêu nhau, Trung luôn bảo, yêu anh nghĩa là phải yêu cả đất nước anh. Có những lần chờ đợi cả tuần chỉ để được gần nhau một tiếng đồng hồ vẫn rất hạnh phúc”.
Vi Theng rất hạnh phúc khi lấy chồng Việt Nam.

Thật thú vị hơn nữa, khi hầu hết các cặp vợ chồng mang hai quốc tịch mà tôi gặp ở ngã ba Đông Dương đều có chung một ý định khi con mình lớn lên họ sẽ cho chúng giao lưu với những người láng giềng phía bên kia biên giới để sự hiểu biết thêm phong phú hơn. Mới đây, việc nhập quốc tịch Việt Nam cho hàng loạt người nước ngoài ở Kon Tum đã được tiến hành nhằm tăng cường mối quan hệ hữu nghị, tăng mối giao lưu văn hóa và tình cảm láng giềng.


Bài và ảnh: Văn Đạo - Hữu Cường

Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương


Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương
Chủng viện Thừa Sai

Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương


Chủng viện Thừa Sai thực sự là điểm du lịch hấp dẫn đối với du khách trong nước và quốc tế khi đến Kon Tum, đến với vùng đất ngã ba Đông Dương yên bình, mến khách.
Chủng viện Thừa Sai Kon Tum hay còn được gọi bằng tên gọi khác là Tòa giám mục Kon Tum được xây dựng vào năm 1935 và hoàn thành vào năm 1938. Chủng viện tọa lạc trong khuôn viên rộng lớn, bốn phía được bao bọc bởi những bức tường cao, mặt chính trên đường Trần Hưng Đạo, thành phố Kon Tum.
Chủng viện Thừa Sai là sự kết hợp hài hoà giữa lối kiến trúc phương Tây với kiến trúc dân tộc bản địa truyền thống. Vật liệu chính xây dựng Chủng viện được làm bằng những loại gỗ quý hiếm của núi rừng Kon Tum, có độ bền cao với thời gian. Từ mộng lắp ghép đến các hoa văn trang trí phù hợp với chức năng của từng phòng, thể hiện nét tài hoa, sắc sảo của bàn tay người thợ.
Nằm khuất sau hai rặng sứ lâu năm và những hàng cây cổ thụ rợp bóng mát, Chủng viện mang dáng vẻ yên bình, tĩnh lặng như chính nhịp sống của người bản địa Kon Tum. Qua cánh cổng nhỏ, du khách có thể chậm rãi rảo bước và cảm nhận mùi thơm dìu dịu của hoa Sứ, hoa Ngọc Lan. Một trong những điểm nhấn tại Chủng viện đó là phòng truyền thống nằm trên tầng hai, có thể coi đây là một bảo tàng thu nhỏ lưu giữ và trưng bày khá đầy đủ về những vật dụng sinh hoạt, sản xuất, vật thể, ấn phẩm văn hóa, tôn giáo của các dân tộc bản địa Kon Tum. Các hiện vật được trưng bày trong chủng viện đều rất có giá trị như: bộ trống, bộ chiêng, bộ ché, bản đồ được dán bằng gỗ thông…
Với cảnh quan đẹp, yên bình, kiến trúc độc đáo, lưu giữ nhiều giá trị về lịch sử, văn hóa bản địa, Chủng viện Thừa Sai thực sự là điểm du lịch hấp dẫn đối với du khách gần xa, là địa điểm thu hút số lượng lớn du khách đến tham quan, đặc biệt là du khách quốc tế khi đến Kon Tum, đến với vùng đất ngã ba Đông Dương, yên bình và mến khách này.
Chủng viện đóng cửa vào ngày thứ 3, còn lại mở cửa đón khách tham quan tất cả các ngày trong tuần.

Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai
Đường vào Chủng viện với hai hàng sứ lớn được trồng hai bên.
Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai

Mặt chính của Chủng viện.

 Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai
Đường vào Chủng viện nhìn từ bên trong ra.
Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai
Chủng viện có kiến trúc và kiểu dáng hết sức độc đáo.
Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai
Hoa sứ là điểm nổi bật trong khuôn viên và lối vào Chủng viện.
Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai

Thuyền độc mộc được làm từ thân của một cây gỗ lớn trưng bày tại khuôn viên của Chủng viện.
Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai

Cối giã gạo bằng gỗ của người bản địa trưng bày tại khuôn viên của Chủng viện.
Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai

Gùi và bầu đựng nước là các vật dụng sinh hoạt thường ngày của người bản địa trưng bày tại khuôn viên của Chủng viện.
Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai

Có những hàng tượng đá được khắc hình người hết sức độc đáo.
Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai

Một lối đi lên tầng của Chủng viện.
Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai

Hành lang trên lầu hai của Chung viện.
Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai
 Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai
Điểm du lịch hấp dẫn tại vùng đất Ngã ba Đông Dương, Du lịch, du lich Kon Tum, nga ba dong duong, du lich, phong canh, phong canh dep, dia diem du lich, chung vien thua sai


Bên trong phòng trưng bày trên tầng hai của Chủng viện.
(Theo Infonet)

Thứ Ba, 16 tháng 7, 2013

gia đình nói tiếng Lào


Gia đình      ຄອບຄົວ         Khọp khua 

Bố:              ພໍ່          Phò 
Mẹ:            ແມ່          
Chú:           ອາວ          Ao
Cô:             ອາ           A
Mợ:           ນ້າໄພ້        Nạ phạy 
Bác:            ລຸງ          Lung
Bác gái:       ປ້າ          Pạ 
Con:            ລູກ           Lục
Con gái:      ລູກສາວ        Lục sảo 
Con trai:     ລູກຊາຍ        Lục xai
Anh:            ອ້າຍ        Ại 
Anh kết nghĩa:    ອ້າຍຮັກ,ອ້າຍແພງ      Ại hắc, Ại pheng
Em trai:                   ນ້ອງຊາຍ          Noọng xai
Em út:                  ນ້ອງຫລ້າ            Noọng lạ
Chị:                   ເອ້ອຍ                Ượi 
Em gái:             ນ້ອງສາວ             Noọng sảo
Cháu:                   ຫລານ                Lản
Cháu trai:              ຫລານຊາຍ           Lản xai 
Cháu gái:             ຫລານສາວ            Lản sảo
Ông:               ທ່ານ(ຜູ້ຊາຍ),ພໍ່ເຖົ້າ     Thàn, Phò thạu 
Ông nội:          ປູ່,(ພໍ່ຂອງພໍ່)                    Pù, phò khỏng phò, (Bố của bố)
Ông ngoại:     ພໍ່ເຖົ້າ,ພໍ່ຕາ,(ພໍ່ຂອງແມ່)      Phò thạu, phò ta, phò khỏng mè (Bố của mẹ)
Bà:       ທ່ານ(ຜູ້ຍິງ),ແມ່ເຖົ້າ   Thàn, mè thạu 
Bà nội:       ແມ່ຍ່າ        Mè nhà
Bà ngoại:    ແມ່ເຖົ້າ,ແມ່ຍາຍ    Mè thạu, mè nhai 
Chú rể:      ເຈົ້າບ່າວ      Chạu bào
Cô dâu:     ເຈົ້າສາວ      Chạu sảo
Anh rể:     ອ້າຍເຂີຍ      Ại khởi 
Em rể:     ນ້ອງເຂີຍ      Noọng khởi 
Chị dâu:     ເອື້ອຍໄພ້    Ượi phạy
Em dâu:     ນ້ອງໄພ້     Noọng phạy
Họ hàng:   ຍາດຕິພີ່ນ້ອງ    Nhạt tị phì noọng

--------------------
Tập nói - Phức vậu 

Anh lập gia đình chưa?       ອ້າຍສ້າງຄອຍຄົວແລ້ວບໍ?    Ại sạng khọp khua lẹo bo?

Vâng tôi lập gia đình rồi:    ເຈົ້າຂ້ອຍສ້າງຄອຍຄົວແລ້ວ   Chạu khọi sạng khọp khua lẹo

Tôi có hai đứa con:      ຂ້ອຍມີລູກສອງຄົນ               Khọi mi lục sỏng khôn

Có một gái một trai:        ມີຍິງໜື່ງ,ຊາຍໜື່ງ              Mi nhinh nừng, xai nừng 

Tháng nói tiếng Lào


Tháng:

Tháng 1: Đươn nừng
Tháng 2: Đươn soỏng
Tháng 3: Đươn sảm
Tháng 4: Đươn sì
Tháng 5: Đươn hạ
Tháng 6: Đươn hốc
Tháng 7: Đươn chết
Tháng 8: Đươn pẹt
Tháng 9: Đươn kậu
Tháng 10: Đươn síp
Tháng 11: Đươn síp ết
Tháng 12: Đươn síp soỏng

Trên đây là cách gọi thông thường. Trong tiếng Lào, các tháng đều có tên gọi riêng như sau:

Tháng 1: măng con
Tháng 2: cum pha
Tháng 3: mi na
Tháng 4: mê sả
Tháng 5: phứt sá pha
Tháng 6: mị thủ na
Tháng 7: co lạ cột
Tháng 8: xing tha
Tháng 9: căn nha
Tháng 10: tu la
Tháng 11: phạ chic
Tháng 12: thăn va

Mùa màng    ລະດູການ   Lạ đu can
Mùa xuân:    ລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ, ລະດູບານໃໝ່   Lạ đu mạy pôồng, Lạ du ban mày

Mùa thu:    ລະດູໃບໄມ້ຫລົ່ນ   Lạ du bay mạy l… (từ này phiên âm sang tiếng Việt quá thô tục nên các bạn tự hiểu nhé, có nghĩa là mùa lá rụng)

Mùa đông:    ລະດູໜາວ, ລະດູແລ້ງ   Lạ du nảo, lạ du lẹng

Năm:    ປີ   Py 

Trong một năm:    ໃມປີໜື່ງ   Nay py nừng

Thời tiết    ອາກາດ    A kạt

Dự báo thời tiết:    ພະຍາກອນອາກາດ   Phạ nha kon a kạt 

Trời:    ຟ້າ   Phạ

Trời gió:    ຟ້າລົມ    Phạ lôm

Trời nắng:    ຟ້າແດດ   Phạ đẹt

Trời tối:    ຟ້າມຶດ, ຄຳມືດ   Phạ mựt, khăm mựt

Rét, lạnh:    ໜາວ, ເຢັນ   Nảo, dên 

Nóng:    ຮ້ອນ   Họn

Ấm áp:    ອົບອຸ່ນ   Ốp ùn

Bão:    ພາຍຸ, ລົມພາຍຸ   P’ha nhụ, lôm p’ha nhụ

Sấm sét:    ຟ້າຮ້ອງ, ຟ້າຜ່າ   Phạ họng, phạ p’hà

Sương mù:    ໝອກມົວ   Mọc mua

Sương:    ນຳ້ໝອກ   Nặm moọc

Mây:    ເມກ   mệc

Mây mù:    ຟ້າມືດກຸ້ມ   Phạ mựt cụm

Nóng oi bức:    ຮ້ອນອົບເອົ້າ   Họn ốp ạu 

Sương sa:    ນ້ຳໝໝອກຕົກ     Nặm moọc tốc

Trăng:    ເດືອນ, ພະຈັນ   Đươn, phạ chăn

Ướt:    ປຽກ   Piệc

Mịt mù:    ມືດມົວ   Mựt mua

Mưa:    ຝົນ   Phổn

Trơn:    ມື່ນ   Mừn

Đường trơn:    ທາງມື່ນ   Thang mừn

Mặt trời:    ຕາເວັມ   Ta vên

Mặt trời mọc:    ຕາເວັມຂຶ້ນ   Ta vên khựn

Mặt trời lặn:    ຕາເວັມຕົກ   Ta vên tốc

Mặt trăng:    ດວງເດືອນ   Đuông đươn

Trăng sáng:    ເດືອນແຈ້ງ   Đươn chẹng

Ngôi sao:    ດວງດາວ   Đuông đao

Ngôi sao sáng:    ດວງດາວແຈ້ງ   Đuông đao chẹng

Tuyết tan:    ຫິມະລະລາຍ   Hị mạ lạ lai

Nhiệt độ:    ອຸນຫະພູມ-ອົງສາ    Un hạ phum - ông sả 

Mưa nhiều nước lũ:    ຟົນຕົກຫລາຍນ້ຳຖ້ວມ   Phổn tốc lải nặm thuộm

Khô khan:    ແຫ້ງແລ້ງ   Hẹng lẹng

Hạn hán:    ໄພແຫ້ງແລ້ງ   P’hay hẹng lẹng

Gió:    ລົມ   Lôm

Gió thổi:    ລົມພັດ   Lôm phắt

Mưa bão:    ພະຍຸຝົນ   Phạ nhụ phổn

Sấm chớp:    ຟ້າຮ້ອງຟ້າແລບ   Phạ hoọng phạ lẹp 

Sấm:    ຟ້າຮ້ອງ   Phạ hoọng

Tập nói - Phức vạu 

Thời tiết hôm nay thế nào?:      ອາກາດມື້ນີ້ເປັນແນວໃດ?     A kạt mự nị pên neo đay? 

Rét lắm:       ໜາວຫລາຍ     Nảo lải 

Ấm áp:        ອົບອູ່ນ     Ốp ùn

Nóng:     ຮ້ອນ    Họn 

Mưa nhiều:    ຝົນຕົກຫລາຍ     Phổn tốc lải

Hôm nay mưa to:    ມື້ນີ້ຝົນຕົກແຮງ     Mự nị phổn tốc heng 

Mưa nhiều nước lũ:      ຝົນຕົກຫລາຍນ້ຳຖ້ວມ    Phổn tốc lải nặm thuộm

Bốn phương      ທິດທັງສິ     Thít thăng sì 

Phương bắc:     ທິດເໜືອ     Thít nửa 

Phương nam:   ທິດໃຕ້   Thít tạy 

Phương đông:   ທິດຕາເວັນອອກ   Thít ta vên oọc 

Phương tây:     ທິດຕາເວັນຕົກ       Thít ta vên tốc 


Thời gian thông dụng bằng tiếng lào


Thời gian thông dụng  ເວລາໂດຍທົ່ວໄປ  Vê la đôi thùa pay
Thời gian sắp tới: ເວລາໃນບໍ່ຊ້ານີ້  Vê la nay bò xạ nị 

Buổi sáng: ຕອນເຊົ້າ  Ton xạu 

Từ sáng sớm: ແຕ່ເຊົ້າໆ  Tè xạu xạu 

Trong buổi sáng: ໃນເວລາຕອນເຊົ້າ  Nay ve la ton xạu 

Buổi trưa: ຕອນສວາຍ  Ton soải 

Buổi chiều: ຕອນແລງ  Ton leng 

Buổi tối: ຕອນຄ່ຳ  Ton khằm 

Ban đêm: ຕອນເດິກ  Ton đớc 

Nửa đêm: ເວລາທ່ຽງຄືນ  Vê la thiềng khưn 

Ban ngày: ຕອນເວັນ  Ton vên 

Ngày hôm qua: ມື້ວານນີ້   Mự van nị 

Ngày hôm nay: ມື້ນີ້   Mự nị 

Bây giờ: ດຽວນີ້   Điêu nị 

Ngày mai: ມື້ອື່ນ  Mự ừn 

Đi ngay bây giờ: ໄປດຽວນີ້ເລີຍ  Pay điêu nị lơi 

Đến liên tục: ມາເລືອຍໆ  Ma lượi lượi 

Đi sớm đi muộn: ໄປເຊົ້າ,ໄປຊ້າ  Pay xạu, pay sạ 

Trong thời gian qua: ໃນເວລາທີ່ຜ່ານມາ  Nay vê la thì phàn ma 
Trong khoảng thời gian 8h sáng: ໃນເວລາແປດໂມງເຊົ້າ  Nay vê la pẹt mông xạu 

Kịp thời: ທັນການ  Thăn kan 

Đúng thời hạn quy định: ຖຶກຕາມເວລາທີ່ກຳນົດ  Thực tam vê la thì căm nốt 

Xong xuôi: ສຳເລັດຄັກແນ່,ຮຽບຮ້ອຍ  Sẳm lết khắc nè, hiệp họi 

Trong một thời: ໃນຊົວງໜື່ງ  Nay xuồng nừng 
Chậm trễ:  ຊັກຊ້າ,ບໍ່ທັນເວລາ  Xắc xạ, bò thăn vê la 

Chậm nhất: ຢ່າງຊ້າທີ່ສຸດ   Dàng xạ thì sút 

Ngày kia: ມື້ຮື  Mự hư 

Trước đây: ກ່ອນໜ້ານີ້  Kòn nạ nị 

Đêm nay: ຄືນນີ້   Khưn nị 

Khuya khoắt: ເດິກດື່ນທ່ຽງຄືນ   Đớc đừn thiềng khưn 

Buổi sáng nay:   ຕອນເຊົ້ານີ້   Ton sạu nị 

Buổi trưa nay: ຕອນທ່ຽງນີ້  Ton thiềng nị 

Buổi chiều nay: ຕອນແລງນີ້  Ton leng nị 

Sáng ngày mai: ເຊົ້າມື້ອື່ນ  Sạu mự ừn 

Tuần sau: ອາທິດໜີາ   A thít nạ 

Trong thời gian 2 tuần: ໃນເວລາສອງອາທິດ  Nay vê la soỏng a thít 

Trong thời gian 2, 3 ngày: ໃນເວລາສອງສາມມື້  Nay ve la soỏng xảm mự 

Nửa tiếng: ເຄົ່ງຊົ່ວໂມງ  Khờng xùa mông 

Trong thời gian 10 phút: ໃນເວລາສິບນາທີ  Nay vê la síp na thi 

Được 2 tuần rồi: ໄດ້ສອງອາທິດແລ້ວ  Đạy soỏng a thít lẹo 

Được 30 phút rồi: ໄດ້ສາມສິບນາທີແລ້ວ  Đạy sảm síp na thi lẹo 

Trong 1 tuần: ໃນໜື່ງອາທິດ  Nay nừng a thít 

Sau 2 tuần: ພາຍຫລັງສອງອາທິດ  P’hai lẳng soỏng a thít 

Tôi không có thời gian: ຂ້ອຍບໍ່ມີເວລາ  Khọi bò mi vê la 
Thời gian trong ngày   ເວລາໃນມື້   Vê la nay mự

Phút:   ນາທີ    Na thi 

Giây:    ວິນາທີ   Vị na thi 

Giờ, tiếng, tiết:    ໂມງ,ຊົ່ວໂມງ    Mông, xùa mông 

Nửa tiếng:    ເຄິ່ງຊົ່ວໂມງ    Khờng xùa mông. 

Mười lăm phút:    ສິບຫ້ານາທີ    Síp hạ na thi 

Hàng giờ:    ເປັນຊົ່ວໂມງ    Pên xùa mông 

Từng giờ:    ທຸກຊົ່ວໂມງ    Thúc xùa mông 

Mấy giờ rồi?    ຈັກໄມງແລ້ວ    Chắc mông lẹo (Chắc: Mấy?) 

Mười hai giờ rồi:    ສິບສອງໂມງແລ້ວ    Síp soỏng mông lẹo 

Tám giờ mười phút:    ແປດໂມງສິບນາທີ   Pẹt mông, síp na thi 

Chín giờ 30 phút:    ເກົ້າໂມງສາມສິບນາທີ    Cậu mông, sảm síp na thi 

Mười giờ sáng tôi xin gặp cô nhé:    ສິບໂມງເຂົ້າຂ້ອຍຂໍພົບເຈົ້າເດີ    Síp mông xạu khọi khỏ phốp chạu đơ. 

Chị có thể đợi em 5 phút nhé:    ເອື້ອຍອາດຈະລໍຖ້ານ້ອງຫ້ານາທີເດີ    Ượi ạt chạ lo thạ nọng hạ na thi đơ 

Em sẽ đến cơ quan chị khoảng 10h nhé:    ນ້ອງຈະໄປເຖິງຫ້ອງການເອື້ອຍໃນເວລາສິບໂມງເດີ    Noọng chạ pay thởng họng kan ượi nay vê la síp mông đơ 

Bảy ngày trong một tuần      ເຈັດມື້ໃນໜື່ງອາທິດ    Chết mự nay a thít nừng

Thứ hai:    ວັນຈັນ    Văn chăn 

Thứ ba:    ວັນອັງຄານ    Văn ăng khan 

Thứ tư:    ວັນພຸດ    Văn phút 

Thứ năm:    ວັນພະຫັດ    Văn phạ hắt 

Thứ sáu:    ວັນສຸກ    Văn súc 

Thứ bảy:    ວັນເສົາ    Văn sảu 

Chủ Nhật:    ວັນອາທິດ    Văn a thít 

Ngày làm việc:    ວັນເຮັດວຽກ    Văn hết việc 

Ngày lao động:     ວັນອອກແຮງງານ     Văn oọc heng ngan 

Trong ngày lao động:    ໃນວັນອອກແຮງງານ    Nay văn oọc heng ngan 

Ngày nghỉ:    ວັນພັກ    Văn phắc 

Hàng tuần:    ແຕ່ລະອາທິດ    Tè lạ a thít 

Cách giao tiếng thông dụng bằng tiếng Lào


Yêu cầu - Xin mời          ການຂໍຮ້ອງ-ເຊື່ອເຂີນ            Can khỏ hoọng – xừa xơn

Xin mời đợi một chút:         ກະລຸນາລໍຖ້າບຶດໜື່ງ              Cạ lu na lo thạ bứt nừng

Xin mời vào:                     ເຊີນເຂົ້າມາ                       Xơn khậu ma

Xin mời ngồi:                     ຂໍເຊີນນັ່ງ                         Khỏ xơn nằng 

Hướng dẫn tôi đọc từ này với: ແນະນຳຂ້ອຍອ່ນຄຳນີ້ແດ່       Nẹ năm khọi àn khăm nị đè.

Chị có thể bảo tôi được không? ເອື້ອຍອາດຈະບອກຂ້ອຍໄດ້ບໍ?  Ượi ạt chạ boọc khọi đạy bo? 

Cho tôi xem được không?           ໃຫ້ຂ້ອຍເບີ່ງແດ່ໄດ້ບໍ?         Hạy khọi bờng đè đạy bo? 

Làm ơn lấy cho tôi với: ກະລຸນາເອົາໃຫ້ຂ້ອຍແດ່                   Cạ lu na au hạy khọi đè

Làm ơn giúp tôi với: ກະລຸນາຊ່ວຍຂ້ອຍແດ່                          Cạ lu na xuồi khọi đè 

Xem đi, xem nào:    ເບິ່ງແມ, ເບິ່ງດຸ                                 Bờng me, bường đu.

Hỏi thăm, tạm biệt : ຖາມຂ່າວຄາວ-ການສັ່ງລາ                  Thảm khào khao – can xằng la 

Tạm biệt:                 ລາກ່ອນ                                     La còn

Đi nhé tạm biệt:        ໄປເດີລາກ່ອນ                                Pay đơ, la còn 

Chúc ngủ ngon:       ນອນຫລັບຝັນດີ,ລາຕີສະຫວັດ                 Non lắp phẳn đi, la ty sa vặt 

Tôi xin gửi lời thăm anh Sơn nhé:   ຂ້ອຍຂໍຝາກຄວາມຢາມອ້າຍເຊີນແດ່ເດີ     Khọi khỏ phạc khoam dam ại Sơn đè đơ 

Xin chúc chị hạnh phúc và may mắn: ຂໍອວຍພອນໃຫ້ເອື້ອຍຈິ່ງມີຄວາມສຸກ ແລະ ໂຂກດີ  Khỏ uôi phon hạy ượi chồng mi khoam xúc lẹ xộc đi 

Vui vẻ tự nhiên nhé:         ມ່ວນຊື່ນຕາມສະປາຍເດີ                Muồn xừn tam sạ bai đơ

Cảm ơn bạn cũng vậy nhé: ຂອບໃຈ,ເຈົ້າກໍ່ເຊັ່ນດຽວກັນເດີ          Khọp chay chạu cò xền điêu căn đơ 

Chúc chị chóng bình phục: ອວຍພອນໃຫ້ເອື້ອຍຈົ່ງຫາຍປ່ວຍໂດຍໄວ  Uôi phon hạy ượi chồng hải puồi đôi vay 

Xin chúc bạn lên đường bình an: ຂໍອວຍພອນໃຫ້ເພື່ອນເດີນທາງດ້ວຍຄວາມສະຫວັດດີພາບ  Khỏ uôi phon hạy phườn đơn thang đuội khuôm sa vắt đi phạp 

Xin chúc mừng sự thành công tốt đẹp của bạn: ຂໍສະແດງຄວາມຍີນດີນຳຜົນສຳເລັດຂອງເພື່ອນ  Khỏ sạ đeng khoam nhin đi năm phôn xẳm lết khỏng phườn. 

Năm mới xin chúc chị và gia đình mạnh khoẻ hạnh phúc: ປີໃໝ່ຂໍອວຍພອນເອື້ອຍພ້ອມດ້ວຍຄອບຄົວຈົ່ງແຂງແຮງ ແລະ ມີຄວາມສຸກ  Py mày khỏ uôi phon ượi phọm đuội khọp khua chồng khẻng heng lẹ mi khuôm xúc. 

Chúc mừng năm mới: ສະບາຍດີປີໃໝ່,ອວຍພອນປີໃໝ່             Sạ bai đi py mày, uôi phon py mày 

Chúc mừng ngày sinh nhật: ສຸກສັນວັນເກີດ                     Xúc sẳn văn cợt 
Rất vui mừng được gặp bạn: ດີໃຈຫລາຍທີ່ໄດ້ພົບເຈົ້າ            Đi chạy lải thì đạy phốp chạu 

Giúp đỡ và cảm ơn bằng tiếng Lào


Giúp đỡ và cảm ơn
ຊ່ວຍເຫລືອ ແລະ ຂອບໃຈ
Xuồi lửa lẹ khọp chay


Làm ơn cho tôi hỏi
ກະລຸນາຂ້ອຍຂໍຖາມແດ່
Cạ lu na khọi khỏ thảm đè
Làm ơn cho tôi hỏi vài điều được không?
ຂໍລົບກວນຖາມບາງສຶ່ງບາງຢ່າງໄດ້ບໍ?
Khỏ lốp cuôn thảm bang sình bang dàng đạy bò?
Vâng, được
ເຈົ້າ, ໄດ້
Chậu, đạy

Cảm ơn
ຂອບໃຈ
Khọp chay

Chợ ở đâu?
ຕະຫລາດຢູ່ໃສ?
Tạ lạt dù sảy?
Chợ ở bên kia đường
ຕະຫລາດຢູ່ຟາກທາງເບື້ອງນັ້ນ
Tạ lạt dù phạc thang bượng nặn

Hỏi thăm lẫn nhau
ການຖາມຂ່າວຄາວ
Can thảm khào khao


Thế nào, anh có khỏe không?
ຈັງໃດສະບາຍດີບໍ່ອ້າຍ?
Chăng đay sạ bai đi bo ại?

Cám ơn, tôi vẫn khỏe
ຂອບໃຈຂ້ອຍແຂງແຮງດີ
Khọp chay, khọi khẻng heng đi

Hôm nay tôi cảm thấy mệt
ມື້ນີ້ຂ້ອຍຮູ້ສຶກເມື່ອຍ
Mự nị khọi hụ sức mười
Cảm ơn, dạo này tôi không được khỏe lắm
ຂອບໃຈຊ່ວງນີ້ຂ້ອຍບໍ່ຄ່ອຍແຂງແຮງປານດີ
Khọp chay, xuồng nị khọi bò khẻng heng pan đay
Tôi bị cúm
ຂ້ອຍເປັາຫວັດ
Khọi pên vắt
Vợ anh có khỏe không?
ເມຍອ້າຍສະບາຍດີບໍ?
Mia ại sạ bai đi bò?
Cám ơn, chị ấy vẫn khỏe
ຂອບໃຈເອື້ອຍສະບາຍດີຢູ່
Khọp chay, ượi sạ bai đi dù
Anh cần gì?
ອ້າຍຕ້ອງການຫຍັງ?
Ại toọng can nhẳng?
Tôi có thể giúp được không?
ຂ້ອຍສາມາດຊ່ວຍໄດ້ບໍ?
Khọi sả mạt xuồi đạy bò?
Anh giúp tôi được không?
ອ້າຍຊ່ວຍຂ້ອຍແດ່ໄດ້ບໍ?
Ại xuồi khọi đè đạy bo?
Chị Bua Chăn có ở nhà không?
ເອື້ອຍບົວຈັນຢູ່ເຮືອນບໍ?
Ượi Bua Chăn dù hươn bò?

Tôi xin gặp chị Bua Chăn được không?
ຂ້ອຍຂໍພົບເອື້ອຍບົວຈັນໄດ້ບໍ?
Khọi khỏ p’hốp ượi Bua Chăn đạy bò?
Bây giờ cô ấy ở đâu?
ດຽວນື້ລາວຢູ່ໃສ?
Điêu nị lao dù sảy?

Chị có bút không?
ເອື້ອຍມີປາກກາບໍ?
Ưởi mi pạc ka bo?

Cái này là gì?
ອັນນີ້ແມ່ນຫຍັງ?
Ăn nị mèn nhẳng?

Cái này giá bao nhiêu?
ອັນນີ້ລາຄາເທົ່າໃດ?
Ăn nị la kha thầu đậy?

Cái kia là gì?
ອັນນັ້ນແມ່ນຫຍັງ?
Ăn nặn mèn nhẳng?

Cách chào hỏi tiếng Lào


Cô tên là gì? 
ເຈົ້າຊື່ຫຍັງ, ນາງຊື່ຫຍັງ  
Chậu xừ nhẳng, nang xừ nhẳng?

Em tên là nang Bua Chăn  
ນ້ອງຊື່ນາງບົວຈັນ   
Noọng xừ nang Bua Chăn

Em từ đâu đến?  
ນ້ອງມາຈາກໃສ?  
Noọng ma chạc sảy?

Em từ nước Lào đến  
ນ້ອງມາຈາກປະເທດລາວ 
Noọng ma chạc pa thết Lao

Em nghỉ ở đâu?     
ນ້ອງພັກຢູ່ໃສ?     
Noọng p’hắc dù sảy?

Em nghỉ ở ký túc xá sinh viên Lào    
ນ້ອງພັກຢູ່ຫໍພັັກນັກສຶກສາລາວ    
Noọng p’hắc dù hỏ p’hắc nắc sức sả Lào

Em đến Việt Nam làm gì?  
ນ້ອງມາຫວຽດເຮັດຫຍັງ? 
Noọng ma Việt Nam hết nhẳng?

Em đến học   
ນ້ອງມາຮຽນ    
Noọng ma hiên

Em học ở trường nào?  
ນ້ອງຮຽນຢູ່ໂຮງຮຽນໃດ?  
Noọng hiên dù hôông hiên đây?

Trường đại học khoa học xã hội và nhân văn  
ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດສາດ  
Mạ hả vị thạ nha lay vị thạ nha sạt sẳng khôm lẹ mạ nút sạt

Em nói tiếng Việt Nam được không?  
ນ້ອງເວົ້າພາສາຫວຽດນາມໄດ້ບໍ? 
Noọng vạu pha sả Việt Nam đạy bò?

Vâng! Em nói được ít thôi   
ເຈົ້າ!ນ້ອງເວົ້າໄດ້ໜ້ອຍໜື່ງ  
Chậu! Noọng vạu đạy nọi nừng

Vâng! Tôi nói được tốt  
ເຈົ້າ!ຂ້ອຍເວົ້າໄດ້ດີ   
Chậu! Khọi vạu đạy đi

Không! Tôi nói không được   
ບໍ່ ຂ້ອຍເວົ້າບໍ່ໄດ້  
Bò! Khọi vạu bò đạy

Nói không ra gì cả  
ເວົ້າບໍ່ເປັນເລື່ອງຈັກດີ  
Vạu bò pên lường chắc đí

Anh hiểu tiếng Lào không?    
ອ້າຍເຂົ້າໃຈພາສາລາວບໍ່?   
Ại khẩu chay pha sả Lào bò?

Vâng tôi hiểu   
ເຈົ້າ!ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈ   
Chậu khọi khậu chay

Không, tôi không hiểu  
ບໍ່ ຂ້ອຍບໍ່ເຂົ້າໃຈ   
Bò, khọi bò khậu chay

Anh nói được tiếng gì?   
ອ້າຍເວົ້າໄດ້ພາສາຫຍັງ?  
Ại vạu đạy pha sả nhẳng?

Tôi nói được tiếng Anh  
ຂ້ອຍເວົ້າພາສາອັງກິດໄດ້  
Khọi vạu pha sả ăng kít đạy

Xin lỗi   
ຂໍໂທດ  
Khỏ thột

Xin anh nói từ từ    
ກະລຸນາອ້າຍເວົ້າຊ້າໆແດ່  
Cạ lu na ại vạu xạ xạ đè

Xin anh nói lại một lần nữa   
ກະລຸນາເວົ້າຄືມອີກເທື່ອໜື່ງ   
Cạ lụ na vạu khưn ịch thừa nừng

Xin lỗi, tôi cần người phiên dịch   
ຂໍໂທດ, ຂ້ອຍຕ້ອງການຄົນແປພາສາ  
Khỏ thột, khọi toọng can khôn pe pha sả

Anh cần người phiên dịch tiếng gì?  
ອ້າຍຕ້ອງການຄົນແປພາສາຫຍັງ?  
Ại toọng can khôn pe pha sả nhẳng?

Tôi cần người phiên dịch tiếng Việt  
ຂ້ອຍຕ້ອງການຄົນແປພາສາຫວຽດນາມ  
Khọi toọng can khôn pe pha sả Việt Nam